E sì, Francesca Franceschini si arrabbiava moltissimo quando Mario la chiamava Elena. Il fatto è che nel momento in cui si ritrovava con Mario, così Mario affermava, Francesca si comportava come una grandissima troia… L’estate si faceva sentire. Disteso sotto l’ombrellone Mario percepiva il caldo. Il suo corpo era in un bagno di sudore. Pacifico e sereno osservava le persone in mare coi raggi del sole che scivolavano sul loro capo. Disteso sotto l’ombrellone guardò Francesca e capì. / Yes, Mario found himself with Francesca Franceschini when the summer came. And the summer made itself felt. Stretched out under a beach-umbrella, Mario enjoyed the hot weather. His body was bathed in sweat. Peaceful and serene, he watched people in the sea with the sunlight reflecting off their heads. Stretched out under the beach umbrella, he watched Francesca and understood.
Era tempo d’amore. Era tempo d’estate… mare… sale… follia… Che bella la vita!!! Che bello sentirsi vivo!!! / It was a time of love. It was summer time… sea… salt… craziness…
Non vivere semplicemente ma assaggiare il gusto della vita. Afferrarlo!!! E lei, Francesca, così decise, avrebbe insaporito questa sua estate. E l’estate si faceva sentire. Si annunciava con quel caldo tremendo. Un ostacolo da sormontare era rappresentato da Carolina, la migliore amica di Francesca. Alla quale Mario, incapace di farne a meno, le affibbiò dei soprannomi. Non lo faceva per cattiveria, gli piaceva. Così. Senza malizia. Per passione. / To not simply live but also to savor the flavor of life. To grab it!!! And she, Francesca would add flavor to the summer. The summer made itself felt. It was announced with terrible hot weather. One obstacle still to be overcome was Caroline, Francesca’s best friend, to whom, Mario gave a nickname. He didn’t do it to be mean, he just liked it. So. Without malice. With passion.
Ed è in tal modo che lei divenne Carolbass, a causa della statura. Molto bassa. Oppure Carolacchia, a causa dell’aspetto. E bè, questo c’era da dirlo, Carolina era racchia. Ma proprio racchia. Studiava filosofia all’università di Lecce. Le due amiche non facevano altro che chiacchierare. Chiacchiere, chiacchiere, chiacchiere sulla gente. Sapevano tutto di tutti: Le due comari di Windsor. E Mario poveraccio, Falstaff. Conoscete Falstaff, il grassone di Shakespeare che ne subisce di tutti i colori a causa delle due comari di Windsor? Bastonate ed umiliazioni, ecco cosa ricevette. E questo perché Falstaff voleva raggirare le due gentildonne. / It was in this way that she became Carol the short, because of her height. She was very short. Or Carol the dog, because of her ugliness. And well, you have to say, Caroline was a dog. A real dog. She studied Philosophy at the University of Lecce. The two friends did nothing but talk. Gossip, gossip, gossip about people. They knew everything about everybody: The Merry Wives of Windsor. And Mario, poor guy, was Falstaff. Do you know Falstaff, the fat man from Shakespeare, who suffered from the two merry wives of Windsor? Blows and humiliations, that’s what he got. All because Falstaff wanted to deceive the two ladies.
Mario non era lì per prendersi gioco di Francesca, ma sesso con lei, bè, lo avrebbe fatto. E volentieri anche. UNA SANA SCOPATA. O cenetta e scopatina, per essere più romantici. Ma se credete che Francesca fosse così ingenua da lasciarsi abbindolare, vi sbagliate di grosso. Dunque tutto cominciò male per Mario. Eppure una notte, sotto lo sguardo delle compiaciute e ridenti stelle, essi giacevano sull’umida e scura spiaggia. / Mario didn’t want to deceive Francesca but wanted to have sex with her. Well, he could have done it. And with pleasure too. A HEALTHY FUCK. Or dinner and a little fuck, to be more romantic. But if you think that Francesca was naïve enough as to let herself be duped, you’ve got it wrong. So everything began badly for Mario. But one night, under the glance of the smiling stars, they were lying together on the damp and dark beach.
E la mano di Mario cominciò ad accarezzare le spalle di Francesca. Non glielo aveva mai permesso. E la sua mano cominciò poi ad esplorare i seni, i cui capezzoli erano diventati duri. Adesso le accarezzava l’ombelico. Com’era strano che lei non lo respingesse. Eppure era vero. Quando lui tentò di baciarla, lei non si oppose, anzi lo invogliò a farlo con la lingua. E l’estate si faceva sentire. Si annunciava con quel caldo tremendo. Nel frattempo la sua mano giunse ad esplorare il pelo della fanciulla. Non l’avrebbe mai creduto. Almeno per quella sera. / Mario’s hand began to caress Francesca’s shoulders. She had never allowed it. And then he began to explore her breast, whose nipples turned hard. Now he caressed her belly button. How odd it was that she didn’t repel him. But it was true. When he tried to kiss her, she didn’t resist, but tempted him to continue with her tongue. And the summer made itself felt. It was announced with terrible, hot weather. Meanwhile, his hand got to explore the girl’s pubic hair. He couldn’t believe it. At least for that evening.
Era avvolto dal desiderio. E giù, sempre più in giù con la mano in quel luogo caldo, più caldo dell’estate… “Stronza, sei una grandissima stronza, è l’ultima volta che ci vediamo”. Mario arrabbiato ed eccitato andò via con l’intenzione di ritornare nel suo paese e rinunciare definitivamente a Francesca. La situazione passò di male in peggio. Giunto in stazione venne immediatamente a sapere che c’era lo sciopero dei ferrovieri. / He was wrapped with desire. And down, always more and more down in that warm place, warmer than the summer. “Bitch, you are a total bitch, this is the last time we’ll see each other!!!” Mario, pissed off and horny, left with the intention of returning to his village and never talking to Francesca again. Things went from bad to worse. When he got to the station, he found out there was a rail strike.
Ma egli non disperò, sapendo per esperienza che dopo tanta sfortuna arriva anche un po’ di fortuna. “Stronza, stronza, lei non è ingenua, è solo una grandissima p… Aveva il Tampax tra le gambe. Brutta p…”. Corroso dai pensieri si diresse verso la statale, trovando all’istante un passaggio. Ecco la prima nota positiva dopo tanti avvenimenti negativi. Ecco il “là” verso giorni più fortunati. Luigi, il conducente, si rivelò persino simpatico. E la conversazione molto piacevole. Mancavano una ventina di minuti per S. Cataldo. / But he didn’t despair, knowing from experience that after so much misfortune, a little fortune would soon follow. “Bitch, bitch, she is not innocent, she is only a wh… She had a little tampon between her legs. Stupid wh…” Consumed in thought, he headed for the highway, finding a ride quickly. The first positive thing after so many negative events. Here’s the beginning of luckier days. Luigi, the driver, turned out to be very nice. And the conversation very pleasant. Twenty minutes remained before reaching San Cataldo.
Luigi sudava. Sudava tantissimo. L’estate si faceva sentire. Si annunciava con quel caldo tremendo. “Grazie, grazie Mario. Grazie amico. Tu mi hai dato il coraggio. Oramai sono più che deciso. Volevo suicidarmi, ma non avevo fegato abbastanza da farlo da solo. Ero spaventato. Avevo bisogno di qualcuno che mi facesse compagnia”. / Luigi was sweating. He was sweating a lot. The summer made itself felt. It was announced with terrible hot weather. “Thanks, Mario. Thanks, my friend. You gave me courage. Now I am more resolute. I wanted to kill myself, but I didn’t have enough guts to do it alone. I was scared. I needed someone to keep me company”.
Il proprietario dell’auto premette col piede l’acceleratore e dopo pochi istanti si fracassarono contro una quercia. Mario ne uscì indenne e non pensò di uccidere Luigi, poiché gli avrebbe fatto un favore. Ma pensò che se qualcosa va male, non necessariamente prima o poi migliorerà, non è detto, può continuare ad andarti male. / The car’s owner pressed his foot on the accelerator and after a moment they crashed into an oak. Mario remained alive. He wasn’t even injured. He didn’t think to kill Luigi, because this would have been a favor to him. But he thought that if something goes wrong, one cannot be sure that it will improve, it isn’t written anywhere, it can keep on going wrong.
Era tempo d’amore. Era tempo d’estate… mare… sale… follia… Che bella la vita!!! Che bello sentirsi vivo!!! / It was time to love. It was summer time… sea… salt… craziness… How beautiful, life!!! How beautiful to feel alive!!!
di / by Emilio Esbardo – disegno / sketch by Ryan Derfler
Follow Us!