Il sorriso di Mario / Mario’s smile

Nel mio piccolo paesino meridionale non mancava assolutamente nulla.
 Non esisteva la povertà.
 Qualcuno forse viveva di stenti ma nessuno, proprio nessuno, era sfornito di un pezzo di pane e di un bicchiere di vino. C’erano quattro o cinque chiese, dove si recavano domenicalmente le signore.
 C’erano un paio di bar, dove i mariti delle signore devote facevano voto di fede al gioco delle carte. / In my little town in the south of Italy, nothing was missing.
 Poverty didn’t exist.
 Some struggled to make ends meet, perhaps, but no one lacked a piece of bread and a glass of wine.
 There were four or five churches where the ladies went on Sundays.
 And there were some bars where the husbands of the devout ladies took an oath to play cards.


Sorriso di Mario - disegno di Ryan Derfler

Il fumo che circolava in questi locali mi rimarrà per sempre impresso nella memoria tra i ricordi della mia infanzia.
 Le strade che circondavano la piccola piazza erano affollate da auto di ragazzi annoiati che “rullavano” all’infinito con l’aspettativa, che chissà, potesse accadere qualcosa di “speciale” / The smoke that floated in those rooms will always be stacked in my mind amidst the memories of my childhood.
 The roads around the tiny piazza were crowded with cars full of bored boys cruising endlessly with the hope that something special might happen.


Questo, ad essere onesto, era l’unico passatempo per i giovani.
Di sera, dopo le sette, era impossibile incontrare ragazze.
 E naturalmente ciò ne esasperava il desiderio.
 Di notte uscivo col mio amico Mario e con mio cugino Nicola.
 Ora, dovete sapere, che Nicola era talmente bello da essere corteggiato da tante ragazze con le quali aveva costantemente delle avventure. Il suo metro e ottanta di altezza, il fisico prestante, gli occhi verdi e i capelli castani riuscivano ad abbattere le forti inibizioni sessuali delle donne, dovute alla soffocante ed esasperante pressione cattolica nel meridione. Ma a proposito di donne, mio cugino ripeteva spesso la frase:
 “Io acchiappo sempre, però ogni volta che sono con Mario vado in bianco e non ne comprendo il motivo”. / To be honest, this was the only pastime for young people.
Evenings, after seven, it was impossible to meet girls.
 And, of course, this increased the desire for them.
These nights I went out with my friend Mario and my cousin Nicola. Now, you should know that Nicola was so handsome that he was wooed constantly by women; there were many women that he had affairs with. He was one meter eighty centimeters tall (1), with brown hair, green eyes and a good physique.
 Thanks to these qualities, he could break through women’s strong sexual inhibitions; inhibitions built by the choking, exasperating catholic pressure in the south.
With regard to women, my cousin often repeated the phrase:
 “I always get what I want but anytime I’m with Mario I strike out and I can’t understand why”.

Naturalmente anche Mario andava in bianco, non soltanto quando era con Nicola, ma nella maggior parte dei casi:
aveva passeggiato per due anni con Francesca Franceschini. Una ragazza bruttina che non parlava quasi mai e rideva sempre. E fu solo delle belle risate ciò che Mario ricevette.
ah, ah, ah… /
 Of course Mario also failed, not only when he was with Nicola but in any circumstance:
He walked up and down the main street for two years with Francesca Franceschini, an ugly girl, who almost never talked and always smiled. And beautiful laughs are what Mario got from her… Ha, ha, ha…


Un pomeriggio estivo del 1993 io, Nicola e Mario fummo così fortunati da ritrovarci in macchina insieme ad altre tre ragazze.
 Mario era al volante e Sonia e Marcella condividevano il sedile anteriore. Cinzia sedeva tra me e Nicola nel sedile posteriore.
 Il luogo?
 Una città di mare vicino al mio paese.
 Incredibilmente successe che Sonia ci provasse con Mario e Mario, pensando alla notte che sarebbe giunta e alle “delizie” che avrebbe ricevuto, sorrise sommessamente.
 Tutto stava accadendo così velocemente ed inaspettatamente. / A summer evening, 1993, Nicola, Mario and I were so lucky that we found ourselves in a car with three girls.
 Mario was at the wheel while Sonia and Marcella shared the front seat with him.
 Cinzia sat between me and Nicola in the back seat.
 The place?
 A beach town near my village.
 Incredibly Sonia came onto Mario and Mario, thinking of the coming night and of the delights he would get from her, smiled softly.
 Everything was happening so fast and unexpectedly.


La mano sinistra di Sonia si posò sulla gamba destra di Mario per salire lentamente e sensualmente ai suoi testicoli e dai testicoli alla punta del membro, già al massimo della sua erezione.
 “E dimmi un po’ Soniuccia, cosa fai di bello nella vita?”, chiese Mario con un sorriso sempre più ampio.
“Allevo pipistrelli. Sono una Dark”, rispose Soniuccia con un sorriso a novanta gradi.
 La mano destra di Mario sulla punta del suo membro, di nuovo moscio, fino a scendere giù ai testicoli, tastandoseli ripetutamente in segno di scongiuro.
 Riaccompagnammo le tre ragazze a casa mentre giungeva la notte e con essa un sorriso.
 Il sorriso di tenebra di Mario.
 ah, ah, ah… / The left hand of Sonia settled on the right leg of Mario and then rose slowly and sensually to his testicles, and from the testicles to the peak of his member, already at its maximum erection.
 “And tell me, tell me, my little Sonia what do you do so beautifully in life?”, Mario asked with a smile that only grew broader.
 “I breed bats. I’m a dark lady”, the little Sonia answered with a ninety degree smile.
The right hand of Mario went to his member, again flaccid, went down to his testicles, touching them repeatedly (2).
We took the three girls home while night came bearing a smile.
The gloomy smile of Mario.
 Ha, ha, ha…

Notes

(1) About six feet
     

(2) An Italian ritual to ward off misfortune

di / by Emilio Esbardo – disegno / sketch by Ryan Derfler

 

 

Share Button