Racconto “Valerie” / Kurzgeschichte „Valerie“

Roma. La camera è illuminata debolmente ed una atmosfera di attesa pervade le quattro pareti. Giacomo, uno studente di bell’aspetto prepara la valigia. I dipinti che tappezzano la stanza, urlano le sue doti di artista. Egli era salito apposta dal suo piccolo paesino del sud Italia per incontrare Valerie, la sua amante francese. / Rom. Das Zimmer ist schwach beleuchtet, und eine erwartungsvolle Stimmung erfüllt die vier Wände.
 Giacomo, ein gut aussehender Student, packt seine Koffer.
 Die Gemälde, die die Wände des Zimmers schmücken, schreien seine künstlerische Begabung heraus.
Er war extra aus seinem kleinen Dorf in Süditalien hochgefahren, um Valerie, seine französische Freundin, zu treffen.


Valerie, una stupenda ragazza, abitava esattamente a Parigi. 
Si erano conosciuti ad una festa.
 L’affascinante volto mediterraneo di questo ingenuo e provinciale ragazzo le apparve all’improvviso, inondandola d’immaginazione: una tempesta di passioni si era scatenata nel suo cuore / Valerie, ein umwerfendes Mädchen, wohnte direkt in Paris.
Sie hatten sich auf einem Fest kennen gelernt.
 Das faszinierende mediterrane Gesicht dieses naiven jungen Mannes aus der Provinz tauchte plötzlich auf und überschwemmte sie mit Phantasien. Ein Sturm der Leidenschaften brach in ihrem Herzen los.


“C’era una volta”, così iniziano le favole.
 “C’era una volta Venezia e due amanti su una gondola, l’ebbrezza del vento li avvolgeva, etc., etc…”, così fantasticavano Valerie e Giacomo all’unisono e decisero di realizzare la loro favola, trascorrendo il capodanno a Venezia.
 La valigia piena più di sogni, che di cose utili per il viaggio era oramai pronta.
L’atmosfera di attesa si era appesantita e il telefono, che avrebbe dovuto già squillare da due ore era rimasto in silenzio.
 La voce di Valerie, che avrebbe dovuto informare Giacomo del luogo e dell’ora d’incontro nella città lagunare non si era ancora fatta sentire.
 Il tempo passò velocemente e le lancette dell’orologio annunciarono le 23.30 del 31 dicembre 1995.
 / „Es war einmal,“ so beginnen Märchen.
„Es war einmal Venedig und zwei Liebende in einer Gondel, das Rauschen des Windes umhüllte sie, etc., etc…“, so fantasierten Valerie und Giacomo zusammen und entschieden, ihre Phantasie zu verwirklichen, indem sie Silvester in Venedig verbringen. Der Koffer, gefüllt eher mit Träumen als mit nützlichen Dingen für die Reise, war nun gepackt.
Die erwartungsvolle Stimmung war schwerer geworden und das Telefon, welches schon vor zwei Stunden hätte klingeln sollen, war immer noch still.
Die Stimme Valeries, die Giacomo Ort und Zeit ihres Treffens in der Lagunenstadt hätte mitteilen sollen, hatte noch nicht von sich hören lassen. Die Zeit verging schnell und die Zeiger der Uhr zeigten, dass es 23:30 Uhr des 31.Dezembers 1995 war.


Non c’era più nulla da fare, decise di partire col treno per Venezia S.Lucia via Terontola, Fi.SMN, Bologna, con l’assurda speranza di incontrarla per caso.
 A Venezia Giacomo capì e decise di abbandonare nella laguna l’amore per Valerie e la favola che avrebbe dovuto vivere con lei e anche il dolore, prima diretta conseguenza della sua scelta, non lo seguì nel primo treno, che prese per Roma. IL PRINCIPE AVEVA POSATO LA TESTA SULLE GAMBE DELLA PRINCIPESSA MENTRE CON LE MANI LE ACCAREZZAVA IL CAPO, BACIAMI, MIA BELLA PRINCIPESSA,
O STANOTTE MORIRÒ. / Es gab nichts, was er noch hätte tun können. Er entschloss sich, mit dem Zug nach Venezia Santa Lucia zu fahren, über Terontola, Firenze Santa Maria Novella und Bologna mit der absurden Hoffnung, sie durch Zufall zu treffen. In Venedig verstand Giacomo. Er entschloss sich, noch in der Lagune seine Liebe zu Valerie aufzugeben und auch das Märchen, das er mit ihr hätte leben sollen und auch den Schmerz, die erste direkte Konsequenz seiner Wahl, der ihm nicht in den ersten Zug nach Rom folgte, den er nahm. DER PRINZ HATTE SEINEN KOPF AUF DIE BEINE DER PRINZESSIN GELEGT, WÄHREND SIE MIT DEN HÄNDEN SEINEN KOPF STREICHELTE;
KÜSS MICH, MEINE SCHÖNE PRINZESSIN, ODER ICH WERDE DIESE NACHT STERBEN. 

Nel treno, Giacomo si ritrovò per caso disteso col capo sulle gambe di una giovane e affascinante tedesca, anche lei sola, anche lei attratta dall’altrettanto affascinante, ingenuo e provinciale ragazzo.
 La sua mano destra stringeva quella di lei, mentre le sue labbra, le chiedevano un caldo bacio.
 Giacomo era romantico e credeva nelle favole, in un’epoca come la nostra, così materiale, e gli occhi verdi della tedesca elevarono il suo spirito poetico:
 stanotte, amore, passeggerò tra il verde dei tuoi occhi,
 respirerò i tuoi sospiri,
 berrò i tuoi discorsi,
 e mi abbandonerò ai tuoi teneri abbracci
“Vuoi scoparmi?”, chiese la principessa tedesca, dopo la poesia.
 “Si”, rispose il principe italiano.
 E nonostante parecchie persone li osservavano, Giacomo le diede un bacio lascivo / Im Zug fand Giacomo zufällig seinen Kopf in den Schoß einer jungen und faszinierenden Deutschen gelegt, auch sie allein, auch sie gleichfalls angezogen vom faszinierenden, naiven Jungen aus der Provinz.
Seine rechte Hand drückte die ihre, während seine Lippen sie nach einem warmen Kuss fragten. Giacomo war romantisch und glaubte an Märchen, selbst in einer Zeit wie der unseren, so materiellen, und die grünen Augen der Deutschen erweckten seine poetische Ader:
heute Nacht, meine Liebe, werde ich durchs Grün deiner Augen spazieren, deine Seufzer atmen, deine Gespräche trinken, und mich in deinen zarten Umarmungen verlieren. „Willst du mich ficken?“, fragte die deutsche Prinzessin nach dem Gedicht.
„Ja“, antwortete der italienische Prinz.
Und obwohl sie zahlreiche Personen beobachteten, gab Giacomo ihr einen leidenschaftlichen Kuss.

Il volto di lei divenne rosso, ma le piacque così tanto che acconsentì ad appartarsi, lontano da sguardi curiosi, in uno scompartimento vuoto.
 Spenta la fiamma del desiderio, continuò a coccolarla e lei gli disse che era un bambino e gli fece piacere.
 Giunto a Roma le diede un ultimo bacio e le regalò il crocifisso di legno, che portava al collo, come ricordo.
 Non era forse stata la favola, che Giacomo si aspettava, ma sicuramente la notte di una giornata strana e diversa dalle altre.
 E’ proprio così, ogni tanto o forse quasi sempre, i nostri sogni cozzano contro la dura e truce realtà quotidiana.
 O forse è il caso di dirlo, la realtà è diversa da come ce la immaginiamo. / Sie lief rot an, doch es gefiel ihr so sehr, dass sie einwilligte, sich zurückzuziehen, fern von den neugierigen Blicken, in ein leeres Abteil.
 Als die Flamme des Verlangens verloschen war, streichelte er sie weiter und sie nannte ihn ein Kind, was ihm gefiel.
 Als sie in Rom angekommen waren, gab er ihr einen letzten Kuss und schenkte ihr das hölzerne Kruzifix, das er um den Hals trug, als Erinnerung.
 Es war vielleicht nicht das Märchen gewesen, das Giacomo erwartet hatte, aber mit Sicherheit die Nacht eines seltsamen Tages, der anders war als alle anderen.
 Es ist tatsächlich so, hin und wieder – oder vielleicht fast immer – stoßen unsere Träume gegen die harte und grausame Wirklichkeit. Oder vielleicht sollte man sagen, die Wirklichkeit ist anders als wir sie uns vorstellen.

di / von Emilio Esbardo

traduzione / Übersetzung Sebastian Kubon & Emilio Esbardo

Dal libro La Filosofia di Julia – Julias Philosophie di Emilio Esbardo (alias Natalino Bardi)

Emilio Esbardo, laureato in Lingue e culture straniere presso l’Università di Perugia, è un giovane scrittore, giornalista e fotografo la cui produzione letteraria ammonta a quattro libri pubblicati con lo pseudonimo di Natalino Bardi. La Filosofia di Julia è il suo primo romanzo.

Aus dem Buch La Filosofia di Julia – Julias Philosophie von Emilio Esbardo (Alias Natalino Bardi)

Emilio Esbardo ist ein junger italienischer Schriftsteller, Journalist und Fotograf und hat vier Bücher geschrieben (unter den Künstlernamen Natalino Bardi). Julias Philosophie ist sein erster Roman.

Share Button